رواية «جُهان» لأمين الريحاني إلى الإيطاليّة

خميس, 10/10/2019 - 09:59

صدَرَت حديثاً الترجمة الإيطالية لرواية أمين الرَّيحاني «جُهان» التي كتبها باللغة الإنجليزية. قام بالترجمة والتقديم والخاتمة، الكاتب الإيطالي فرنشيسكو مديتشي، إضافة إلى تمهيد بقلم الباحثة الإيطالية إيزابلا كاميرا دافليتو. صدَرَ الكتاب عن «دار ستيلو إديتريس»، إيطاليا، في 179 صفحة من الحجم الوسط. واللافت أنّ هذا العمل المترجم اختُتِم بمعجم مصطلحات الرواية بحيث تشرح للقارئ الإيطالي المَعاني المختلفة للمصطلحات الشرقيّة التي قد يكون بعضها غريباً عن القارئ الأوروبي.
وكانت أوّل ترجمة عربيّة لرواية جُهان بقلم الكاتب المهجري عبد المسيح حدّاد، وقد صدَرَت في نيويورك، سنة 1917 بعنوان خارج الحريم. أما الترجمة الروسية لرواية جُهان فقد صدرت عام 1981 في سانت بيترسبرغ (لينينغراد)، بقلم ماريا درديروفا وتقديم آنا دولينينا. تسرد الرواية قصّة البطلة جُهان التركيّة التي أحبّت ضابطاً ألمانيّاً خلال الحرب العالمية الأولى وعملت على نهضة المرأة التركية وممارستها لمبادئ التحرر والعدالة والمساواة، وكانت تقود المظاهرات النسائية الداعية إلى تطبيق تلك المبادئ. وهي بذلك ترمز إلى المرأة المتحررة في تركيا وفي سائر بلدان الشرق الأوسط.
وسبق لمديتشي أن ترجم كتاب «خالد» للرَّيحاني إلى اللغة الإيطالية عام 2014. وله عددٌ من الدراسات والأبحاث حول أدب الرَّيحاني وفلسفته كان آخرها «الرَّيحاني ونيتشه والفكر الإسلامي»، دراسة في الفلسفة المقارَنة نُشِرَت مؤخّراً.
بيروت: «الشرق الأوسط»